Can you give me some idea of the relative strength of these? I was showing an apartment (I'm a broker) and the French client used "j'adore" to refer to the countertops... which confused me. To an English speaker, "adore" seems like a cognate, but in English we generally wouldn't say "I adore these countertops" -- that would likely come across as either 1) over-the-top or 2) sarcastic. Does "j'adore" better translate as "I really like" or "I think these are cool/great"? And is it equal in strength to "j'aime"?
Thanks Chris, I looked at that lesson and I'm not sure it really clears things up for me. If I say "j'aime Chris" -- that means "I love Chris," right? And it implies romantic love, correct? But if I say "j'adore Chris" -- am I am also implying romantic love? or I am (more weakly, to me) saying "Chris is a great guy"? So that's question one -- relative strength of the enthusiasm or passion of the verbs when it comes to people. Question two is the relative strength of the enthusiasm or passion of the verbs when it comes to things -- in English, to use the word "adore" about an inanimate object comes across as very very strong -- you might "adore" your new apartment, but you don't adore (as you do in French in another lesson here Using le, la, l', les before nouns when generalising (definite articles)%252Fsearch%253Fs%253Dadorer) cucumbers. Is "adore" just a softer, less enthusiastic verb in French than it is in English? 041b061a72